Вы смотрите фильмы на английском?
Говорят, что фильм часто портит перевод, поэтому тру-киноманы, любят смотрять кино
либо на языке оригинала, либо с субтитрами (удобно если изучать язык)
Интересно мнение, тех кто реально смотрит кино на языке оригинала, насколько большая разница в восприятии?
либо на языке оригинала, либо с субтитрами (удобно если изучать язык)
Интересно мнение, тех кто реально смотрит кино на языке оригинала, насколько большая разница в восприятии?
Комментарии (11)
0
2015-02-04 10:43
rafael
даже зная язык не просто воспринимать речь во время просмотра фильма, нужен опыт (и не малый) общения с иностранцами тогда конечно лучше смотреть фильм на языке производителя, а так, приходится напрягаться и сосредотачиваться на речи, домысливать, если что то не понял сразу...вобщем если идеально понимаешь язык, то смотреть лучше оригинал, если нет, то с переводом
0
2015-02-04 10:43
0
2015-02-04 10:43
andrej
"вобщем если идеально понимаешь язык, то смотреть лучше оригинал, если нет" то тоже смотреть оригинал и учить язык
0
2015-02-04 10:43
rafael
тут надо определиться, ты кино смотришь или язык учишь...потому что может ты и станешь немного лучше понимать язык в ходе просмотра, но фильм останется не понятым, удовольствия от просмотра не будет
0
2015-02-04 10:43
andrej
согласен, для это можно смотреть с субтитрами. и смысл поймёшь, и английский подтянешь
0
2015-02-04 10:43
0
2015-02-04 10:43
0
2015-02-04 10:43
arzu
есть фильмы,к примеру,которые хочешь-не хочешь,а с субтитрами смотреть приходится,потому что с озвучкой его нет. на самом деле,есть свои +:1)изучения языка;2)реальные эмоции и голоса актеров. иногда это пробирает сильнее,чем дубляж. хотя илья бледный-лучший в своем деле.
0
2015-02-04 10:43
0
2015-02-04 10:43
timur
На самом деле очень много фильмов наши переводчики портят. И возникает вопрос - зачем? Разве им есть от этого выгода? Или они просто из патриотических чувств поганят хорошие фильмы? Я как переводчик просто иногда сам удивляюсь и поражаюсь. И наверное поэтому очень приятно смотреть фильмы в правильном переводе Пучкова, ака Гоблина, он переводит их поавильно. Тот же Cop out, Двойной копец, в оф дубляже просто был " уничтожен", а в его переводе и в оригинале просто первостепенный ржачь.
0
2015-02-04 10:59
timur
Так что мой совет...если знаете язык оригинала, то смотрите и наслаждайтесь.
Напишите комментарий